Table of Contents
This chapter should give any one (in particular people who are not developers) a first overview on how they can translate KMyMoney into another language. The information given here is not only valid for KMyMoney but as serves for the translation of any KDE project.
First of all you need to get the required files. There are two types of files which might be of interest to you.
Files ending in
.pot and files ending
Files ending in
.pot are the source
for the translation.
They only contain the English texts you need to translate and are generated
for each release of the project. The one for KMyMoney is named
The po file contains the English and the translated text, e.g. German.
There might be two cases: The first case you can't find a po file for your
language or the second there is already a po file for your language available.
In the latter case you can already start KMyMoney in your language, but may be the
translation is not complete or you simply want to improve the translation.
Now you need to get these files from the project's CVS repository.
You don't need to worry what exactly CVS does, for a translater it
is more or less only a file system from where
you can download the files you need. For KMyMoney you can either go to the CVS
page and call the CVS web front end or follow
I would recommend to download the pot and po file of the latest stable version
(at the moment 0.8), not any older files and not the one which is under
development at the moment. In order to test your translation later you should
run the same version on your box.
For the actual translation I recommend the program kbabel.
Other people use emacs, as usual it is just a personal
choice. All examples given here are based on kbabel.
As explained earlier the actual translation is done by modifying the po file. The next step is to create a po file to start the translation.
That's the most simple case: Rename
lang.po where lang
is your language code e.g. de for German.
In case you already have a language file it is advisable that you check how the English text entries in that file differ from the English texts in the pot file. Maybe for some reason the pot file is further developed than the po file. In this case even though you would translate the whole po file you would still see some English texts in KMyMoney. If you know that this is not the case, i.e. your po file has all the latest English text inside, you can use this one for translation. The minimum check you should perform is to compare the number of messages. Just load the po and the pot file into kbabel and you see how many messages you have in each file.
In case that both files differ you should merge them (since you don't want to lose someone else's work). Merging can be done using kbabel very easily .
and open this file with kbabel.
In kbabel choose from the menu. A dialog pops up. Choose the following options:
What to translate::Untranslated Entries
Options::Mark changed entries as fuzzy
Now press the "configure" button. In the next dialog enter the path to your already existing po file. Furthermore set the options:
A text matches if::Equal to searched text